Fire carried a lot of symbolism in the Scriptures but whether
it was presented in a negative or positive way, one thing is
for sure, fire always leads to change!
Anh chị em thân mến! “Thầy đến để đem lửa xuống thế gian”. Lửa đây chính là sứ mạng cứu độ của Chúa, là ngọn lửa tình yêu mà Người muốn dùng để thanh tẩy, đốt nóng và làm cho bừng cháy lên ơn cứu độ của Người. Và Người khắc khoải biết bao để “lửa ấy vẫn cháy mãi lên” thiêu hủy những cằn cỗi, thanh lọc những ô nhơ, làm ấm lại cõi lòng băng giá và soi sáng con người trên bước đường tìm kiếm sự thật. Chúa muốn ngọn lửa tình yêu mà Người đã từng đem đến trần gian mãi mãi được thắp sáng lên trong tâm hồn mỗi người chúng ta. Người yêu thương ta như đối tượng của tình yêu Người, mặc dù chúng ta vô ơn, bội phản hay quay lưng lại với tình yêu đó. Người kêu gọi từng người chúng ta hãy tiếp nối sứ mạng đem lửa thắp sáng khắp thế giới, bằng chính cuộc sống chứng nhân của mỗi người trong mọi hoàn cảnh.
Jesus assures us in our Gospel, “Do not be afraid
any longer, little flock, for your Father is pleased
to give you the kingdom!” If God is pleased to
give us the kingdom, what then is our response?
It is our willingness to light that fire of hope in our
hearts. True happiness lies on our willingness
and fearless search for God. Exert effort to
search for that genuine happiness and be
satisfied with what God can offer us who is
knocking gently in our hearts, wanting to have an
intimate encounter with us. This is the real
treasure that can satisfy our heart’s desires and
longing, it is where our hearts rest in faith and
trust knowing that Jesus says, “For where your
treasure is, there also you’re your heart be.”
Anh chị em thân mến! Theo tác giả thư gửi tín hữu Do Thái, đức tin có thể làm nên những điều kỳ diệu, lòng tin tạo
cho ta niềm hy vọng. Hy vọng hướng chúng ta về tương lai, về những điều chúng ta chưa thấy, nhưng sẽ đến.
Người chúng ta tin tưởng càng cao cả, điều chúng ta tin tưởng càng lớn lao, thì niềm hy vọng của chúng ta càng
nhiều, càng mãnh liệt.
Greed cuts off our relationship with other people
and definitely, with God. Greed isolates us from
being motivated in following and living up the two
great commandments, love of God and love of
neighbor. And so Jesus has warned us, “Take
care to guard against all greed, for though one
may be rich, one’s life does not consist of possessions.” (Luke 12:15) Our desire of having more
than what we have, more than what we can get,
more than what is rightfully ours is greed that
forces us to be inaccessible into the ‘sinkhole’
of foolishness.
Anh chị em thân mến! Một trong những nỗi khát vọng lớn của con người là ước muốn được an toàn. Những
quảng cáo bảo hiểm, để dành tiền trong ngân hàng, đều đánh đúng vào cái bản năng muốn được an toàn và
sinh tồn. Xét về đời sống vật chất, chúng ta đều sửa soạn dự liệu cho tương lai khi về già. Bài sách Giảng
Viên nói về những người làm việc vì sự nghiệp trần gian, coi đó là cùng đích, thì những cố gắng của họ là hư
không, vì nó không dựa trên những sự nghiệp vĩnh cửu, nên con người ăn không ngon ngủ không yên là phải.
Vì thế, Thánh Phaolô Tông Đồ trong thư gửi tín hữu Colosê căn dặn ta hãy tìm kiếm những sự trên trời, đừng
lo những của cải trần thế. Chính vì vậy Chúa Giêsu trong bài Tin Mừng đã muốn chúng ta hãy đặt cho đúng
chỗ những ước muốn của con người: “Chúa là nơi họ ẩn náu”. Vì thế, mối phúc đầu tiên được dành cho
người nghèo, người “đặt niềm tin vào Đức Chúa, và có Đức Chúa làm chỗ nương thân” (Gr 17,7). Người giàu
trước mặt Chúa không phải là người có nhiều tài sản, mà là người tài sản chỉ đủ dùng nhưng biết lo tìm kiếm
Nước Trời : “Chúng ta đã không mang gì vào trần gian, thì cũng chẳng mang gì ra được. Vậy nếu có cơm ăn áo
mặc, ta hãy lấy thế làm đủ” (1Tm 6,7-8). Phải biết coi trọng con người hơn tiền bạc. Tình người đáng giá hơn
giàu sang phú quý. Tiền bạc rồi sẽ hết. Chẳng ai mang theo gia tài khi chết. Có chăng là tình yêu thương đã
chia sẻ với tha nhân nơi trần thế này để trở nên “giàu có trước mặt Thiên Chúa” trên Thiên Quốc. Một tâm hồn
quảng đại là một kho tang, luôn “tìm kiếm những gì thuộc thượng giới, nơi Đức Kitô đang ngự bên hữu Thiên
Chúa” (Cl 3,1).
There is no doubt that the Lord’s Prayer has revealed so
much of our special relationship with God as our Father.
As we pray it deeply, allow it to cover every aspect of our
lives. Whenever we pray it, allow it to mold us once again
as the Father’s beloved sons and daughters.
Cầu nguyện làm nên cốt lõi đời sống người tin Chúa. Vì cầu nguyện chính là than thở với Ngài, để trình bày với
Ngài về nỗi niềm nhân thế. Cầu nguyện cũng là xin Chúa đỡ nâng trên đường đời còn mang nhiều truân chuyên.
Đức Giêsu đã dạy các môn đệ cầu nguyện. Lời Kinh “Lạy Cha” diễn tả mối dây thiêng liêng giữa Thiên Chúa và
người tín hữu. Chỉ có Chúa Giêsu mới được gọi Thiên Chúa là Cha, vì Người là Con của Chúa Cha, như Người
nhiều lần khẳng định. Lời cầu nguyện mà Người dạy các môn đệ khởi đầu bằng hai chữ “Lạy Cha”, hoặc “Thưa
Cha”, hoặc “Cha ơi”. Như vậy, Chúa Giêsu đã cho phép chúng ta gọi Chúa là Cha, giống như bản thân Người. Nói
cách khác, nhờ Chúa Giêsu, trong Chúa Giêsu, và với Chúa Giêsu mà chúng ta được gọi Chúa là Cha với tâm tình
thân thương trìu mến. Nếu chúng ta mạnh dạn đến với Chúa và thân thưa với Ngài: “Lạy Cha chúng con ở trên
trời”, là nhờ cái chết của Đức Giêsu trên thập giá. Thánh Phaolô nói với chúng ta: trong Đức Giêsu Kitô, Thiên
Chúa đã tha thứ mọi sa ngã lỗi lầm của chúng ta. Đức Giêsu đã giải phóng chúng ta khỏi mọi chướng ngại ngăn
bước chúng ta đến gần Thiên Chúa.
Throughout our lives, we are constantly faced with multiple choices, from basic decisions to life-changing ones.
There are choices we have to make instantly and choices
that require us to have more time to think about. The
power of our choice can have an impact on our future.
Making the right choice is crucial in our life as it may
determine the kind of life we have to live and what kind of
path we must take.
Điều Chúa muốn nói với Mattha hôm nay cũng chính là nói với mỗi người chúng ta: dù có
làm việc gì thì đừng quên điều tối quan trọng là tìm biết thánh ý Thiên Chúa. Chúng ta
không làm việc theo chỉ dẫn của loài người nhưng là theo chỉ dẫn của Thiên Chúa. Đón
Chúa vào nhà không phải để có cơ hội để phục vụ Chúa, mà là để có cơ hội lắng nghe
thánh ý Chúa. Chúng ta dễ dàng sửa soạn lễ vật, trang hoàng bàn thờ để tiến dâng lễ tế.
Nhưng để có một khoảng thời gian thinh lặng lắng nghe Lời Chúa lại là chuyện khó, và
càng khó hơn khi quyết định thực thi theo thánh ý của Chúa.
Giả thiết, nếu Chúa Giêsu đến với dân Israel hôm nay và một người thông luật lại hỏi Người, “Ai là người anh em
của tôi? ” Người sẽ thay đổi một chút bài dụ ngôn và thay vì người Samaritanô, Người sẽ đặt một người Palestin!
Nếu một người Palestin hỏi Người cũng một câu hỏi, thì trong chỗ người Samaritanô chúng ta sẽ gặp một người
Israel!
As a Church being sent by Jesus, we become
vulnerable to many things as we step out from
our comfort zones to reach out to people in
need. In our task of building bridges and
dialogue, we become susceptible to ways and
situations which we may consider to be uncomfortable with but it is when we are vulnerable
that God can truly work in us and through us.
Fulfilling this mission entrusted to us is a fulfillment of our love and service to God.
“Niềm vui” trong cuộc sống là điều ai trong chúng ta cũng mong ước, và nó cũng đồng nghĩa với hạnh phúc. Con
người dù giàu hay nghèo, cũng muốn sống vui vẻ. Niềm vui không thể mua bằng tiền bạc hay những mưu mô tính
toán. Niềm vui đích thực là niềm vui trong tâm hồn. Người có niềm vui đích thực, kể cả lúc ốm đau hoạn nạn hay
gian nan thử thách, vẫn cảm nhận được tâm hồn thư thái an bình. Phụng vụ hôm nay muốn hướng chúng ta đến
với niềm vui diệu kỳ ấy.
The celebration of this solemnity of the two great saints reminds
us of our mission and action in the Church despite of our limitations and weaknesses. St. Peter denied Jesus yet he was able
to confirm his love and faithfulness and became the symbol
of unity and stability of the Church. St. Paul was a persecutor
of Christians, yet he became the symbol of mission an evangelization of the Church. They were ordinary men called to do
extraordinary mission. We too, in our ordinariness as
living stones of the Church can do extraordinary mission and
continue the work of evangelization in ways that we may never
had imagined.
Giáo hội mừng kính hai Thánh Tông đồ, hai cột trụ Giáo hội cùng chung một ngày. Hai con người khác
nhau từ cá tính đến thân thế nhưng có rất nhiều cái chung: Cùng chung một ơn gọi từ Chúa Kitô, cùng
chung một niềm tin vào Chúa Kitô, cùng chung một sứ mạng Chúa Kitô trao phó, và cuối đời cùng chịu tử
đạo vì Chúa Kitô tại Roma. Cả hai Ngài cùng chia sẻ một niềm tin, cùng thi hành một sứ mạng. Chúa Kitô
đã đưa hai Ngài đến một cùng đích, một vinh quang đội triều thiên khải hoàn, cùng trở thành nền móng xây
toà nhà Giáo hội, cùng trở nên biểu tượng hiên ngang của niềm tin Công Giáo. Hai Thánh Tông Đồ được
Giáo hội mừng chung vào một ngày lễ 29 tháng 6.
Bí tích Thánh Thể không chỉ đơn thuần là một kỷ niệm của quá khứ như nhiều người lầm tưởng. Chúa
Giêsu hiện diện thực sự trong Bí tích cao trọng này. Cộng đoàn Giáo Hội và mỗi tín hữu có bổn phận trình
bày giáo lý về Bí tích Thánh Thể. “Chính anh em hãy cho họ ăn” – Chúa Giêsu đã nói với các môn đệ như
vậy trong bài Tin Mừng, trong lúc các ông băn khoăn không biết làm sao để dọn bữa cho đám đông dân
chúng ((Lc 9,11b-17). Hôm nay Chúa vẫn tiếp tục ra lệnh cho chúng ta dọn bàn tiệc Lời Chúa và Thánh Thể
để nuôi dưỡng các tín hữu. Không dừng lại ở việc phục vụ lương thực thiêng liêng là Lời Chúa và Thánh
Thể, Chúa mời gọi chúng ta hãy chia sẻ cho người khó nghèo bất hạnh lương thực vật chất và tinh thần.
Sự bất công giữa người nghèo và người giàu ở mọi cấp độ sẽ được san bằng, nếu các tổ chức xã hội và
cá nhân biết cộng tác với nhau để phân phối và sử dụng của cải cách hợp lý.
Bốn điểm nhấn trên cơ thể tôi làm thành hình Thánh giá. Lời tuyên xưng đức tin của tôi được nhấn mạnh
ở một mầu nhiệm rất quan trọng của Kitô giáo, đó là mầu nhiệm cứu chuộc. Đã hơn hai ngàn năm qua,
một con người bị treo trên cây gỗ đã trở thành nguồn sức mạnh cho biết bao thế hệ. Người ta đến với cây
gỗ để ôn lại một biến cố đã xảy ra trong lịch sử: đó là biến cố Con Thiên Chúa chịu đóng đinh trên thập giá.
Vâng, Đức Giêsu, Ngôi Lời nhập thể, đã mang lấy trên thân thể mình tội lỗi của muôn dân. Người đã chết
để cho con người được sống; Người đã đón nhận nhục hình để con người được danh dự vinh quang.
Đứng trước Thánh giá, người gian ác được cải hoá để trở nên thân thiện; người thù hận được biến đổi để
trở thành bao dung. Hai cây gỗ, một ngang một dọc, ẩn chứa bao sức mạnh thần kỳ. Khi làm dấu Thánh
giá trên mình, tôi tuyên xưng Chúa đã dùng Thánh giá để chuộc tội cho tôi. Tôi cũng cầu xin Chúa ban sức
mạnh để vác thánh giá cuộc đời. Quả thế, mỗi mảnh đời mang một cây thập giá; mỗi đôi vai mang một nỗi
truân chuyên. Với tâm tình của Chúa Giêsu, thập giá trần gian sẽ trở nên nhẹ nhàng; với tình yêu rộng mở,
gánh nặng cuộc đời sẽ bớt thê lương “Anh em hãy mang lấy ách của tôi, và hãy học với tôi, vì tôi có lòng
hiền hậu và khiêm nhường. Tâm hồn anh em sẽ được nghỉ ngơi bồi dưỡng. Vì ách tôi êm ái, và gánh tôi
nhẹ nhàng” (Mt 11, 29-30). Vâng, khi làm dấu Thánh giá trên mình, tôi muốn làm học trò của Thày Giêsu,
để Người dạy tôi nên người trọn hảo. Dấu Thánh giá đem lại cho tôi sức mạnh kỳ diệu là thế.
“Thầy đi dọn chỗ cho anh em…Thầy sẽ trở lại, và đem anh em về với Thầy, để Thầy ở đâu, anh em cũng
ở đó” (Ga 14,3). Người sẽ trở lại đón chúng ta đi với Người. Đó cũng là niềm hy vọng của chúng ta (thân
xác) chi thể của Người. Chứng kiến cảnh Chúa Giê-su lên Trời, các môn đệ lòng ngập niềm vui (x. Lc 24,
50-53) mang đến cho chúng một sứ điệp lữ hành trong hy vọng.
In the midst of our fear and the uncertainty of
many things including perhaps our future, Jesus
reminds us to take courage, have faith, and feel
the Shalom of God. St. Paul reminds us of his
letter to the Romans 8:31, “If God is for us, who
can be against us?” Trusting the Shalom of God
does not mean, however, that everything will
change into better circumstances of life. Having
the Shalom would assure us rather, that we will
endure the sufferings and hardships, still feeling
at peace in the midst of difficult situations. That
was Christ’s assurance to His disciples and still
His assurance to all of us. SHALOM!
Hôm nay, Đức Giêsu cũng khuyên nhủ chúng ta hãy chứng tỏ lòng yêu mến Người,
bằng cách tuân giữ Lời Người dạy, để nhờ đó, chúng ta cũng sẽ được kết hiệp mật thiết
với Thiên Chúa Ba Ngôi.